Das Evangelium nach MarkusKapitel 9 |
|
1 Und |
|
2 Und |
|
3 Und |
|
4 Und |
|
5 Und |
|
6 Er wußte |
|
7 Und |
|
8 Und |
|
9 Da |
|
10 Und |
|
11 Und |
|
12 Er |
|
13 Aber |
|
14 Und |
|
15 Und |
|
16 Und |
|
17 Einer aber aus |
|
18 und |
|
19 Er |
|
20 Und |
|
21 Und |
|
22 Und |
|
23 JEsus |
|
24 Und |
|
25 Da nun JEsus |
|
26 Da schrie |
|
27 JEsus |
|
28 Und |
|
29 Und |
|
30 Und |
|
31 Er |
|
32 Sie |
|
33 Und |
|
34 Sie aber |
|
35 Und |
|
36 Und |
|
37 Wer |
|
38 Johannes |
|
39 JEsus |
|
40 Wer nicht |
|
41 Wer aber |
|
42 Und |
|
43 So |
|
44 da |
|
45 Ärgert |
|
46 da |
|
47 Ärgert |
|
48 da |
|
49 Es muß |
|
50 Das |
Евангелие по МаркуГлава 9 |
|
1 |
|
2 |
|
3 и одежды Его стали ослепительно белыми, как снег, белее, чем кто-либо на земле мог бы их сделать. |
|
4 И явились им Илия и Моисей, они беседовали с Иисусом. |
|
5 |
|
6 (Он не знал, что сказать — так перепуганы они были.) |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых». |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 Как только люди увидели Иисуса, они, удивленные, с восторгом побежали приветствовать Его. |
|
16 |
|
17 |
|
18 и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли». |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 Часто дух пытался погубить его, бросая то в огонь, то в воду. И если Ты что-то можешь сделать, помоги нам! Смилуйся над нами!» |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял, и тот встал. |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 потому что Он наставлял Своих учеников и говорил им: |
|
32 Но они не поняли того, что Он сказал, а спросить Его боялись. |
|
33 |
|
34 Но они молчали, так как дорогой они спорили друг с другом, кто из них самый главный. |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 |
|
45 |
|
46 [] |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
Das Evangelium nach MarkusKapitel 9 |
Евангелие по МаркуГлава 9 |
|
1 Und |
1 |
|
2 Und |
2 |
|
3 Und |
3 и одежды Его стали ослепительно белыми, как снег, белее, чем кто-либо на земле мог бы их сделать. |
|
4 Und |
4 И явились им Илия и Моисей, они беседовали с Иисусом. |
|
5 Und |
5 |
|
6 Er wußte |
6 (Он не знал, что сказать — так перепуганы они были.) |
|
7 Und |
7 |
|
8 Und |
8 |
|
9 Da |
9 |
|
10 Und |
10 Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых». |
|
11 Und |
11 |
|
12 Er |
12 |
|
13 Aber |
13 |
|
14 Und |
14 |
|
15 Und |
15 Как только люди увидели Иисуса, они, удивленные, с восторгом побежали приветствовать Его. |
|
16 Und |
16 |
|
17 Einer aber aus |
17 |
|
18 und |
18 и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли». |
|
19 Er |
19 |
|
20 Und |
20 |
|
21 Und |
21 |
|
22 Und |
22 Часто дух пытался погубить его, бросая то в огонь, то в воду. И если Ты что-то можешь сделать, помоги нам! Смилуйся над нами!» |
|
23 JEsus |
23 |
|
24 Und |
24 |
|
25 Da nun JEsus |
25 |
|
26 Da schrie |
26 |
|
27 JEsus |
27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял, и тот встал. |
|
28 Und |
28 |
|
29 Und |
29 |
|
30 Und |
30 |
|
31 Er |
31 потому что Он наставлял Своих учеников и говорил им: |
|
32 Sie |
32 Но они не поняли того, что Он сказал, а спросить Его боялись. |
|
33 Und |
33 |
|
34 Sie aber |
34 Но они молчали, так как дорогой они спорили друг с другом, кто из них самый главный. |
|
35 Und |
35 |
|
36 Und |
36 |
|
37 Wer |
37 |
|
38 Johannes |
38 |
|
39 JEsus |
39 |
|
40 Wer nicht |
40 |
|
41 Wer aber |
41 |
|
42 Und |
42 |
|
43 So |
43 |
|
44 da |
44 |
|
45 Ärgert |
45 |
|
46 da |
46 [] |
|
47 Ärgert |
47 |
|
48 da |
48 |
|
49 Es muß |
49 |
|
50 Das |
50 |