Der Prophet JeremiaKapitel 49 |
|
1 Wider die |
|
2 Darum siehe, es kommt die Zeit |
|
3 Heule |
|
4 Was trotzest du |
|
5 Siehe, spricht |
|
6 Aber danach will ich wieder |
|
7 Wider Edom |
|
8 Fliehet |
|
9 Es sollen Weinleser |
|
10 Denn ich habe Esau |
|
11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen |
|
12 Denn so spricht der HErr |
|
13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen |
|
14 Ich habe |
|
15 Denn siehe, ich habe |
|
16 Dein Trotz |
|
17 Also soll Edom |
|
18 gleichwie Sodom |
|
19 Denn siehe, er kommt herauf |
|
20 So höret nun den Ratschlag |
|
21 daß |
|
22 Siehe, er fleugt herauf |
|
23 Wider Damaskus |
|
24 Damaskus |
|
25 Wie, ist sie |
|
26 Darum werden |
|
27 Und ich will die Mauern |
|
28 Wider Kedar |
|
29 Man wird ihnen ihre Hütten |
|
30 Fliehet |
|
31 Wohlauf, ziehet herauf |
|
32 Ihre Kamele |
|
33 daß Hazor |
|
34 Dies ist das Wort |
|
35 So spricht |
|
36 Und will |
|
37 Und ich will |
|
38 Meinen Stuhl |
|
39 Aber in zukünftiger Zeit |
耶利米書第49章 |
|
1 |
|
2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲 |
|
3 |
|
4 背道的女子 |
|
5 主─大軍之耶和華說:看哪 |
|
6 |
|
7 |
|
8 底但的居民哪,你們 |
|
9 摘葡萄的若來你 |
|
10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他必 |
|
11 你撇下無父的兒女 |
|
12 |
|
13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場 |
|
14 |
|
15 看哪 |
|
16 你這 |
|
17 |
|
18 耶和華說:必無人住在那裏,也無一 |
|
19 看哪 |
|
20 當聽 |
|
21 因他們仆倒的聲音,地就搖動 |
|
22 看哪 |
|
23 |
|
24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐 |
|
25 我所喜樂可稱讚的城,何竟 |
|
26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日 |
|
27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。 |
|
28 |
|
29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去 |
|
30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們 |
|
31 |
|
32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處 |
|
33 夏瑣必成為龍 |
|
34 |
|
35 |
|
36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散 |
|
37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡; |
|
38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。 |
|
39 |
Der Prophet JeremiaKapitel 49 |
耶利米書第49章 |
|
1 Wider die |
1 |
|
2 Darum siehe, es kommt die Zeit |
2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲 |
|
3 Heule |
3 |
|
4 Was trotzest du |
4 背道的女子 |
|
5 Siehe, spricht |
5 主─大軍之耶和華說:看哪 |
|
6 Aber danach will ich wieder |
6 |
|
7 Wider Edom |
7 |
|
8 Fliehet |
8 底但的居民哪,你們 |
|
9 Es sollen Weinleser |
9 摘葡萄的若來你 |
|
10 Denn ich habe Esau |
10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他必 |
|
11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen |
11 你撇下無父的兒女 |
|
12 Denn so spricht der HErr |
12 |
|
13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen |
13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場 |
|
14 Ich habe |
14 |
|
15 Denn siehe, ich habe |
15 看哪 |
|
16 Dein Trotz |
16 你這 |
|
17 Also soll Edom |
17 |
|
18 gleichwie Sodom |
18 耶和華說:必無人住在那裏,也無一 |
|
19 Denn siehe, er kommt herauf |
19 看哪 |
|
20 So höret nun den Ratschlag |
20 當聽 |
|
21 daß |
21 因他們仆倒的聲音,地就搖動 |
|
22 Siehe, er fleugt herauf |
22 看哪 |
|
23 Wider Damaskus |
23 |
|
24 Damaskus |
24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐 |
|
25 Wie, ist sie |
25 我所喜樂可稱讚的城,何竟 |
|
26 Darum werden |
26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日 |
|
27 Und ich will die Mauern |
27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。 |
|
28 Wider Kedar |
28 |
|
29 Man wird ihnen ihre Hütten |
29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去 |
|
30 Fliehet |
30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們 |
|
31 Wohlauf, ziehet herauf |
31 |
|
32 Ihre Kamele |
32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處 |
|
33 daß Hazor |
33 夏瑣必成為龍 |
|
34 Dies ist das Wort |
34 |
|
35 So spricht |
35 |
|
36 Und will |
36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散 |
|
37 Und ich will |
37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡; |
|
38 Meinen Stuhl |
38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。 |
|
39 Aber in zukünftiger Zeit |
39 |