Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
|
1 |
|
2 Мария же была та самая женщина, которая помазала Господа миром и вытерла ноги Христа своими волосами. Болен же был Лазарь, брат её. |
|
3 Сёстры послали передать Иисусу следующее: |
|
4 Услышав это, Иисус сказал: |
|
5 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря. |
|
6 Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня, |
|
7 а затем сказал Своим ученикам: |
|
8 Но Его ученики спросили: |
|
9 |
|
10 |
|
11 Сказав так, Он добавил: |
|
12 Ученики ответили на это: |
|
13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул. |
|
14 |
|
15 |
|
16 Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: |
|
17 |
|
18 Вифания находилась всего лишь километрах в трёх от Иерусалима, |
|
19 и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о брате. |
|
20 Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме. |
|
21 Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами: |
|
22 Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь». |
|
23 Иисус сказал ей: |
|
24 Марфа ответила: |
|
25 Иисус сказал ей: |
|
26 |
|
27 Она ответила: |
|
28 |
|
29 Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему. |
|
30 Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но находился там, где Его встретила Марфа. |
|
31 Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата. |
|
32 Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: |
|
33 Увидев, как она рыдает и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус почувствовал душевное смятение. Он взволновался |
|
34 |
|
35 |
|
36 Тогда иудеи стали говорить: |
|
37 Другие же сказали: |
|
38 |
|
39 Иисус приказал: |
|
40 Иисус спросил её: |
|
41 |
|
42 |
|
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: |
|
44 И вышел умерший. Руки и ноги его были обвиты в погребальную ткань, а его лицо было покрыто платком. Иисус повелел им: |
|
45 |
|
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус. |
|
47 |
|
48 Если мы позволим Ему и впредь делать это, то все поверят в Него, тогда придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ». |
|
49 Один же из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, обратился к ним с такими словами: |
|
50 Для вас будет лучше, если один Человек умрёт за людей, чем погибнуть целому народу. Но вы этого не понимаете». |
|
51 Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт за людей, |
|
52 и не только за иудейский народ, но и за всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы объединить их и чтобы они стали единым народом. |
|
53 |
|
54 |
|
55 |
|
56 |
|
57 Главные священники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, чтобы они могли схватить Его. |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 11 |
|
1 Es |
|
2 (Maria |
|
3 Da sandten seine |
|
4 Da |
|
5 JEsus |
|
6 Als er nun |
|
7 Danach |
|
8 Seine |
|
9 JEsus |
|
10 Wer |
|
11 Solches |
|
12 Da sprachen |
|
13 JEsus |
|
14 Da |
|
15 Und |
|
16 Da |
|
17 Da |
|
18 (Bethanien |
|
19 Und |
|
20 Als Martha |
|
21 Da sprach |
|
22 aber |
|
23 JEsus |
|
24 Martha |
|
25 JEsus |
|
26 und |
|
27 Sie |
|
28 Und |
|
29 Dieselbige, als |
|
30 Denn JEsus |
|
31 Die |
|
32 Als nun |
|
33 Als |
|
34 und |
|
35 Und JEsu |
|
36 Da sprachen |
|
37 Etliche |
|
38 JEsus |
|
39 JEsus |
|
40 JEsus |
|
41 Da |
|
42 Doch ich |
|
43 Da |
|
44 Und |
|
45 Viel |
|
46 Etliche |
|
47 Da |
|
48 Lassen |
|
49 Einer |
|
50 bedenket |
|
51 Solches aber |
|
52 und |
|
53 Von |
|
54 JEsus |
|
55 Es war |
|
56 Da |
|
57 Es hatten aber |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 11 |
|
1 |
1 Es |
|
2 Мария же была та самая женщина, которая помазала Господа миром и вытерла ноги Христа своими волосами. Болен же был Лазарь, брат её. |
2 (Maria |
|
3 Сёстры послали передать Иисусу следующее: |
3 Da sandten seine |
|
4 Услышав это, Иисус сказал: |
4 Da |
|
5 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря. |
5 JEsus |
|
6 Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня, |
6 Als er nun |
|
7 а затем сказал Своим ученикам: |
7 Danach |
|
8 Но Его ученики спросили: |
8 Seine |
|
9 |
9 JEsus |
|
10 |
10 Wer |
|
11 Сказав так, Он добавил: |
11 Solches |
|
12 Ученики ответили на это: |
12 Da sprachen |
|
13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул. |
13 JEsus |
|
14 |
14 Da |
|
15 |
15 Und |
|
16 Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: |
16 Da |
|
17 |
17 Da |
|
18 Вифания находилась всего лишь километрах в трёх от Иерусалима, |
18 (Bethanien |
|
19 и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о брате. |
19 Und |
|
20 Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме. |
20 Als Martha |
|
21 Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами: |
21 Da sprach |
|
22 Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь». |
22 aber |
|
23 Иисус сказал ей: |
23 JEsus |
|
24 Марфа ответила: |
24 Martha |
|
25 Иисус сказал ей: |
25 JEsus |
|
26 |
26 und |
|
27 Она ответила: |
27 Sie |
|
28 |
28 Und |
|
29 Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему. |
29 Dieselbige, als |
|
30 Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но находился там, где Его встретила Марфа. |
30 Denn JEsus |
|
31 Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата. |
31 Die |
|
32 Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: |
32 Als nun |
|
33 Увидев, как она рыдает и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус почувствовал душевное смятение. Он взволновался |
33 Als |
|
34 |
34 und |
|
35 |
35 Und JEsu |
|
36 Тогда иудеи стали говорить: |
36 Da sprachen |
|
37 Другие же сказали: |
37 Etliche |
|
38 |
38 JEsus |
|
39 Иисус приказал: |
39 JEsus |
|
40 Иисус спросил её: |
40 JEsus |
|
41 |
41 Da |
|
42 |
42 Doch ich |
|
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: |
43 Da |
|
44 И вышел умерший. Руки и ноги его были обвиты в погребальную ткань, а его лицо было покрыто платком. Иисус повелел им: |
44 Und |
|
45 |
45 Viel |
|
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус. |
46 Etliche |
|
47 |
47 Da |
|
48 Если мы позволим Ему и впредь делать это, то все поверят в Него, тогда придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ». |
48 Lassen |
|
49 Один же из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, обратился к ним с такими словами: |
49 Einer |
|
50 Для вас будет лучше, если один Человек умрёт за людей, чем погибнуть целому народу. Но вы этого не понимаете». |
50 bedenket |
|
51 Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт за людей, |
51 Solches aber |
|
52 и не только за иудейский народ, но и за всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы объединить их и чтобы они стали единым народом. |
52 und |
|
53 |
53 Von |
|
54 |
54 JEsus |
|
55 |
55 Es war |
|
56 |
56 Da |
|
57 Главные священники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, чтобы они могли схватить Его. |
57 Es hatten aber |