Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 18 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 И Повелитель сказал: |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 Но Иса попросил поднести к Нему младенцев и сказал: |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он. |
|
22 Услышав это, Иса сказал ему: |
|
23 Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат. |
|
24 Иса посмотрел на него и сказал: |
|
25 |
|
26 Те, кто это слышал, спросили: |
|
27 Иса сказал: |
|
28 Тогда Петир сказал: |
|
29 Иса сказал им: |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. |
|
35 |
|
36 Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит. |
|
37 – Идёт Иса из Назарета, – сказали ему. |
|
38 Тогда слепой закричал: |
|
39 Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал ещё громче: |
|
40 Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его: |
|
41 |
|
42 Иса сказал ему: |
|
43 Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл за Исой, славя Всевышнего. И весь народ, увидев это, также восхвалял Всевышнего. |
Das Evangelium nach LukasKapitel 18 |
|
1 Er sagte |
|
2 und sprach |
|
3 Es war |
|
4 Und |
|
5 dieweil |
|
6 Da |
|
7 Sollte aber |
|
8 Ich sage |
|
9 Er |
|
10 Es gingen zwei |
|
11 Der |
|
12 Ich faste |
|
13 Und |
|
14 Ich sage |
|
15 Sie |
|
16 Aber |
|
17 Wahrlich |
|
18 Und |
|
19 JEsus |
|
20 Du |
|
21 Er aber |
|
22 Da JEsus |
|
23 Da |
|
24 Da aber |
|
25 Es ist |
|
26 Da |
|
27 Er aber |
|
28 Da |
|
29 Er |
|
30 der es nicht |
|
31 Er |
|
32 Denn |
|
33 und |
|
34 Sie |
|
35 Es geschah |
|
36 Da er |
|
37 Da verkündigten |
|
38 Und |
|
39 Die aber |
|
40 JEsus |
|
41 und |
|
42 Und |
|
43 Und |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 18 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 18 |
|
1 |
1 Er sagte |
|
2 |
2 und sprach |
|
3 |
3 Es war |
|
4 |
4 Und |
|
5 |
5 dieweil |
|
6 И Повелитель сказал: |
6 Da |
|
7 |
7 Sollte aber |
|
8 |
8 Ich sage |
|
9 |
9 Er |
|
10 |
10 Es gingen zwei |
|
11 |
11 Der |
|
12 |
12 Ich faste |
|
13 |
13 Und |
|
14 |
14 Ich sage |
|
15 |
15 Sie |
|
16 Но Иса попросил поднести к Нему младенцев и сказал: |
16 Aber |
|
17 |
17 Wahrlich |
|
18 |
18 Und |
|
19 |
19 JEsus |
|
20 |
20 Du |
|
21 – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он. |
21 Er aber |
|
22 Услышав это, Иса сказал ему: |
22 Da JEsus |
|
23 Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат. |
23 Da |
|
24 Иса посмотрел на него и сказал: |
24 Da aber |
|
25 |
25 Es ist |
|
26 Те, кто это слышал, спросили: |
26 Da |
|
27 Иса сказал: |
27 Er aber |
|
28 Тогда Петир сказал: |
28 Da |
|
29 Иса сказал им: |
29 Er |
|
30 |
30 der es nicht |
|
31 |
31 Er |
|
32 |
32 Denn |
|
33 |
33 und |
|
34 Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. |
34 Sie |
|
35 |
35 Es geschah |
|
36 Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит. |
36 Da er |
|
37 – Идёт Иса из Назарета, – сказали ему. |
37 Da verkündigten |
|
38 Тогда слепой закричал: |
38 Und |
|
39 Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал ещё громче: |
39 Die aber |
|
40 Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его: |
40 JEsus |
|
41 |
41 und |
|
42 Иса сказал ему: |
42 Und |
|
43 Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл за Исой, славя Всевышнего. И весь народ, увидев это, также восхвалял Всевышнего. |
43 Und |