Евангелие по МатфеюГлава 15 |
|
1 |
|
2 «Почему ученики Твои нарушают предание отцов? Перед едой не омывают они рук [своих]». |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 Там женщина-ханаанеянка вышла к Нему навстречу и громко взмолилась: «Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Дочь моя страшно мучается: она одержима бесом!» |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 К Нему сошлись толпы народа, среди них были хромые, слепые, калеки, немые и много других страдальцев. Их клали у ног Его, и Он всех исцелял. |
|
31 Люди изумлялись, когда видели, что немые начинают говорить, хромые — ходить, слепые — видеть и калеки исцеляются, и прославляли Бога Израилева. |
|
32 |
|
33 Ученики возразили Ему: «Откуда нам в этой пустыне взять столько хлеба, чтобы хватило его накормить такую толпу?» |
|
34 |
|
35 |
|
36 взял эти семь хлебов и рыбу, сколько было ее, воздал благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам, а ученики — народу. |
|
37 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили семь корзин. |
|
38 А всех, кто ел, было около четырех тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей. |
|
39 Отпустив народ, Иисус вошел в лодку и направился в землю Магаданскую. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 15 |
|
1 Da |
|
2 Warum |
|
3 Er antwortete |
|
4 GOtt |
|
5 Aber |
|
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater |
|
7 Ihr Heuchler |
|
8 Dies |
|
9 Aber |
|
10 Und |
|
11 Was zum |
|
12 Da |
|
13 Aber |
|
14 Lasset |
|
15 Da antwortete |
|
16 Und |
|
17 Merket ihr |
|
18 Was aber |
|
19 Denn |
|
20 Das |
|
21 Und |
|
22 Und |
|
23 Und |
|
24 Er antwortete |
|
25 Sie |
|
26 Aber |
|
27 Sie sprach |
|
28 Da |
|
29 Und |
|
30 Und |
|
31 daß |
|
32 Und |
|
33 Da sprachen |
|
34 Und |
|
35 Und |
|
36 Und |
|
37 Und |
|
38 Und |
|
39 Und |
Евангелие по МатфеюГлава 15 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 15 |
|
1 |
1 Da |
|
2 «Почему ученики Твои нарушают предание отцов? Перед едой не омывают они рук [своих]». |
2 Warum |
|
3 |
3 Er antwortete |
|
4 |
4 GOtt |
|
5 |
5 Aber |
|
6 |
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater |
|
7 |
7 Ihr Heuchler |
|
8 |
8 Dies |
|
9 |
9 Aber |
|
10 |
10 Und |
|
11 |
11 Was zum |
|
12 |
12 Da |
|
13 |
13 Aber |
|
14 |
14 Lasset |
|
15 |
15 Da antwortete |
|
16 |
16 Und |
|
17 |
17 Merket ihr |
|
18 |
18 Was aber |
|
19 |
19 Denn |
|
20 |
20 Das |
|
21 |
21 Und |
|
22 Там женщина-ханаанеянка вышла к Нему навстречу и громко взмолилась: «Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Дочь моя страшно мучается: она одержима бесом!» |
22 Und |
|
23 |
23 Und |
|
24 |
24 Er antwortete |
|
25 |
25 Sie |
|
26 |
26 Aber |
|
27 |
27 Sie sprach |
|
28 |
28 Da |
|
29 |
29 Und |
|
30 К Нему сошлись толпы народа, среди них были хромые, слепые, калеки, немые и много других страдальцев. Их клали у ног Его, и Он всех исцелял. |
30 Und |
|
31 Люди изумлялись, когда видели, что немые начинают говорить, хромые — ходить, слепые — видеть и калеки исцеляются, и прославляли Бога Израилева. |
31 daß |
|
32 |
32 Und |
|
33 Ученики возразили Ему: «Откуда нам в этой пустыне взять столько хлеба, чтобы хватило его накормить такую толпу?» |
33 Da sprachen |
|
34 |
34 Und |
|
35 |
35 Und |
|
36 взял эти семь хлебов и рыбу, сколько было ее, воздал благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам, а ученики — народу. |
36 Und |
|
37 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили семь корзин. |
37 Und |
|
38 А всех, кто ел, было около четырех тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей. |
38 Und |
|
39 Отпустив народ, Иисус вошел в лодку и направился в землю Магаданскую. |
39 Und |