Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 18 |
|
1 Danach schied |
|
2 und |
|
3 Zu denselbigen ging er |
|
4 Und |
|
5 Da |
|
6 Da sie |
|
7 Und |
|
8 Crispus aber |
|
9 Es sprach |
|
10 Denn |
|
11 Er |
|
12 Da aber |
|
13 und sprachen: Dieser |
|
14 Da aber |
|
15 weil es aber |
|
16 Und |
|
17 Da ergriffen alle |
|
18 Paulus |
|
19 Und |
|
20 Sie baten |
|
21 sondern |
|
22 Und |
|
23 Und |
|
24 Es kam |
|
25 Dieser war |
|
26 Dieser fing |
|
27 Da er |
|
28 Denn |
Деяния апостоловГлава 18 |
|
1 |
|
2 Там повстречал он одного иудея по имени Акила, родом с Понта. Тот вместе со своей женой Прискиллой незадолго до этого покинул Италию. Они, как и все иудеи, по указу Клавдия были изгнаны из Рима. Павел пришел к ним, |
|
3 и так как у него и у них было одинаковое ремесло (изготовление палаток), он остановился у них и вместе с ними работал. |
|
4 Каждую субботу он беседовал в синагоге, стараясь обратить как иудеев, так и язычников. |
|
5 |
|
6 Но когда они выступили против него и стали поносить его, он, отряхнув одежды, сказал им: «За участь свою в ответе вы сами! Теперь я с чистой совестью иду к язычникам». |
|
7 |
|
8 Крисп же, старейшина синагоги, уверовал в Господа, а с ним и все живущие в доме его. Многие из коринфян, услышав Павла, тоже приходили к вере и принимали крещение. |
|
9 |
|
10 |
|
11 Так что Павел провел там полтора года и учил коринфян слову Божьему. |
|
12 |
|
13 Обвиняя его, они говорили: «Он совращает людей: учит их чтить Бога вопреки нашему Закону». |
|
14 |
|
15 Но если идет спор о словах, именах и о вашем Законе, разбирайтесь сами. И в этом я вам не судья!» |
|
16 И выгнал их. |
|
17 А они все набросились на Сосфена, старейшину синагоги, и избили его прямо на глазах у Галлиона. Но тому не было до этого никакого дела. |
|
18 |
|
19 Они достигли Эфеса, и Павел оставил там Акилу и Прискиллу, а сам вошел в синагогу и беседовал с иудеями. |
|
20 Его просили задержаться у них подольше, но он не согласился |
|
21 и, прощаясь, сказал: «Мне непременно нужно провести наступающий праздник в Иерусалиме, но, если будет угодно Богу, я вернусь к вам», — и отплыл из Эфеса. |
|
22 Сойдя на берег в Кесарии, он пошел в Иерусалим, навестил церковь и потом отправился в Антиохию. |
|
23 |
|
24 |
|
25 Он был наставлен в учении, называемом «Путь Господень», и, полный духовной ревности, верно учил всему об Иисусе, хотя и знал лишь крещение Иоанна. |
|
26 Он начал смело говорить в синагоге. Послушав его, Прискилла и Акила пригласили его к себе и обстоятельно изложили ему Путь [Божий]. |
|
27 |
|
28 потому что он сильными доводами изобличал неправоту иудеев, всенародно доказывая на основании Писания, что Иисус — Мессия. |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 18 |
Деяния апостоловГлава 18 |
|
1 Danach schied |
1 |
|
2 und |
2 Там повстречал он одного иудея по имени Акила, родом с Понта. Тот вместе со своей женой Прискиллой незадолго до этого покинул Италию. Они, как и все иудеи, по указу Клавдия были изгнаны из Рима. Павел пришел к ним, |
|
3 Zu denselbigen ging er |
3 и так как у него и у них было одинаковое ремесло (изготовление палаток), он остановился у них и вместе с ними работал. |
|
4 Und |
4 Каждую субботу он беседовал в синагоге, стараясь обратить как иудеев, так и язычников. |
|
5 Da |
5 |
|
6 Da sie |
6 Но когда они выступили против него и стали поносить его, он, отряхнув одежды, сказал им: «За участь свою в ответе вы сами! Теперь я с чистой совестью иду к язычникам». |
|
7 Und |
7 |
|
8 Crispus aber |
8 Крисп же, старейшина синагоги, уверовал в Господа, а с ним и все живущие в доме его. Многие из коринфян, услышав Павла, тоже приходили к вере и принимали крещение. |
|
9 Es sprach |
9 |
|
10 Denn |
10 |
|
11 Er |
11 Так что Павел провел там полтора года и учил коринфян слову Божьему. |
|
12 Da aber |
12 |
|
13 und sprachen: Dieser |
13 Обвиняя его, они говорили: «Он совращает людей: учит их чтить Бога вопреки нашему Закону». |
|
14 Da aber |
14 |
|
15 weil es aber |
15 Но если идет спор о словах, именах и о вашем Законе, разбирайтесь сами. И в этом я вам не судья!» |
|
16 Und |
16 И выгнал их. |
|
17 Da ergriffen alle |
17 А они все набросились на Сосфена, старейшину синагоги, и избили его прямо на глазах у Галлиона. Но тому не было до этого никакого дела. |
|
18 Paulus |
18 |
|
19 Und |
19 Они достигли Эфеса, и Павел оставил там Акилу и Прискиллу, а сам вошел в синагогу и беседовал с иудеями. |
|
20 Sie baten |
20 Его просили задержаться у них подольше, но он не согласился |
|
21 sondern |
21 и, прощаясь, сказал: «Мне непременно нужно провести наступающий праздник в Иерусалиме, но, если будет угодно Богу, я вернусь к вам», — и отплыл из Эфеса. |
|
22 Und |
22 Сойдя на берег в Кесарии, он пошел в Иерусалим, навестил церковь и потом отправился в Антиохию. |
|
23 Und |
23 |
|
24 Es kam |
24 |
|
25 Dieser war |
25 Он был наставлен в учении, называемом «Путь Господень», и, полный духовной ревности, верно учил всему об Иисусе, хотя и знал лишь крещение Иоанна. |
|
26 Dieser fing |
26 Он начал смело говорить в синагоге. Послушав его, Прискилла и Акила пригласили его к себе и обстоятельно изложили ему Путь [Божий]. |
|
27 Da er |
27 |
|
28 Denn |
28 потому что он сильными доводами изобличал неправоту иудеев, всенародно доказывая на основании Писания, что Иисус — Мессия. |