Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 16 |
|
1 Er kam |
|
2 Der |
|
3 Diesen |
|
4 Als |
|
5 Da |
|
6 Da |
|
7 Als sie |
|
8 Da sie aber |
|
9 Und |
|
10 Als er |
|
11 Da |
|
12 und |
|
13 Am Tage |
|
14 Und |
|
15 Als sie |
|
16 Es geschah |
|
17 Dieselbige folgte |
|
18 Solches tat |
|
19 Da aber |
|
20 und |
|
21 und |
|
22 Und |
|
23 Und |
|
24 Der nahm |
|
25 Um |
|
26 Schnell |
|
27 Als aber |
|
28 Paulus |
|
29 Er forderte |
|
30 und |
|
31 Sie sprachen |
|
32 Und |
|
33 Und |
|
34 Und |
|
35 Und |
|
36 Und |
|
37 Paulus |
|
38 Die |
|
39 und |
|
40 Da gingen |
Деяния апостоловГлава 16 |
|
1 |
|
2 Братья в Листре и Иконии хорошо о нем отзывались. |
|
3 Павлу, пожелавшему взять его в спутники, пришлось обрезать его: это было необходимо из-за иудеев той местности, где каждый знал, что отец Тимофея — язычник. |
|
4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и убеждали в необходимости соблюдать их. |
|
5 Церкви между тем укреплялись в вере и численно возрастали с каждым днем. |
|
6 |
|
7 Когда подошли они к границам Мисии, они хотели было войти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им. |
|
8 Они пересекли Мисию и вышли к Троаде. |
|
9 Ночью же Павлу было видение: некий македонянин предстал перед ним и просил его: «Приди в Македонию и помоги нам». |
|
10 |
|
11 Итак, отплыв из Троады, мы прибыли прямым путем в Самофракию, а на другой день были уже в Неаполе, |
|
12 оттуда направились в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. В этом городе пробыли мы несколько дней. |
|
13 |
|
14 Одну из тех, кто слушал нас, звали Лидия. (Она торговала пурпурными тканями.) Эта женщина из Фиатиры почитала единого Бога, и Господь открыл ее сердце, чтобы приняла она с верою всё, что говорил Павел. |
|
15 После того, как она и все живущие в доме ее были крещены, она стала упрашивать нас: «Если вы действительно признаёте меня верной Господу, заходите в мой дом и живите у меня». И уговорила нас. |
|
16 |
|
17 Следуя за Павлом и нами, она кричала: «Эти люди — рабы Бога Всевышнего, они возвещают вам путь спасения». |
|
18 Делала она это изо дня в день, пока Павел, сильно раздосадованный, обернувшись, не сказал духу: «Именем Иисуса Христа повелеваю тебе: выйди из нее!» И дух тотчас вышел. |
|
19 |
|
20 Приведя их к преторам, они заявили: «Эти люди — иудеи, и они вызывают беспорядки в нашем городе. |
|
21 Они учат обычаям, которые для нас, римских граждан, просто недопустимы и которым мы никак не можем следовать». |
|
22 |
|
23 После жестокого избиения бросили их в тюрьму, приказав тюремщику надежно стеречь их. |
|
24 Он, получив такое приказание, запер их во внутреннюю тюрьму, забив им ноги в колодки. |
|
25 |
|
26 Вдруг произошло сильное землетрясение: тюрьму сотрясло до основания; в тот же миг распахнулись все двери, со всех заключенных упали оковы. |
|
27 Тюремщик проснулся; увидев распахнутые двери тюрьмы, он выхватил меч и хотел было покончить с собой, думая, что заключенные сбежали, |
|
28 но Павел криком остановил его: «Не делай самому себе зла! Все мы здесь». |
|
29 |
|
30 «Что делать мне, господа мои, чтобы спастись?» — спросил он, выведя их из тюрьмы. |
|
31 |
|
32 И возвестили они слово Господне ему и всем домочадцам его. |
|
33 В этот поздний ночной час выведя их из тюрьмы, тюремщик омыл им раны и тут же принял крещение сам и все домашние его. |
|
34 И, приведя их в дом, предложил трапезу. И со всем домом своим он радовался тому, что обрел веру в Бога. |
|
35 |
|
36 Тюремщик передал [эти] слова Павлу: «Преторы прислали распоряжение отпустить вас. Теперь вы свободны. Можете идти с миром». |
|
37 |
|
38 |
|
39 Они пришли сами и извинились перед ними. И когда вывели их из тюрьмы, то просили их покинуть город. |
|
40 Павел и Сила, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии, повидались там с братьями, ободрили их и отправились в путь. |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 16 |
Деяния апостоловГлава 16 |
|
1 Er kam |
1 |
|
2 Der |
2 Братья в Листре и Иконии хорошо о нем отзывались. |
|
3 Diesen |
3 Павлу, пожелавшему взять его в спутники, пришлось обрезать его: это было необходимо из-за иудеев той местности, где каждый знал, что отец Тимофея — язычник. |
|
4 Als |
4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и убеждали в необходимости соблюдать их. |
|
5 Da |
5 Церкви между тем укреплялись в вере и численно возрастали с каждым днем. |
|
6 Da |
6 |
|
7 Als sie |
7 Когда подошли они к границам Мисии, они хотели было войти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им. |
|
8 Da sie aber |
8 Они пересекли Мисию и вышли к Троаде. |
|
9 Und |
9 Ночью же Павлу было видение: некий македонянин предстал перед ним и просил его: «Приди в Македонию и помоги нам». |
|
10 Als er |
10 |
|
11 Da |
11 Итак, отплыв из Троады, мы прибыли прямым путем в Самофракию, а на другой день были уже в Неаполе, |
|
12 und |
12 оттуда направились в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. В этом городе пробыли мы несколько дней. |
|
13 Am Tage |
13 |
|
14 Und |
14 Одну из тех, кто слушал нас, звали Лидия. (Она торговала пурпурными тканями.) Эта женщина из Фиатиры почитала единого Бога, и Господь открыл ее сердце, чтобы приняла она с верою всё, что говорил Павел. |
|
15 Als sie |
15 После того, как она и все живущие в доме ее были крещены, она стала упрашивать нас: «Если вы действительно признаёте меня верной Господу, заходите в мой дом и живите у меня». И уговорила нас. |
|
16 Es geschah |
16 |
|
17 Dieselbige folgte |
17 Следуя за Павлом и нами, она кричала: «Эти люди — рабы Бога Всевышнего, они возвещают вам путь спасения». |
|
18 Solches tat |
18 Делала она это изо дня в день, пока Павел, сильно раздосадованный, обернувшись, не сказал духу: «Именем Иисуса Христа повелеваю тебе: выйди из нее!» И дух тотчас вышел. |
|
19 Da aber |
19 |
|
20 und |
20 Приведя их к преторам, они заявили: «Эти люди — иудеи, и они вызывают беспорядки в нашем городе. |
|
21 und |
21 Они учат обычаям, которые для нас, римских граждан, просто недопустимы и которым мы никак не можем следовать». |
|
22 Und |
22 |
|
23 Und |
23 После жестокого избиения бросили их в тюрьму, приказав тюремщику надежно стеречь их. |
|
24 Der nahm |
24 Он, получив такое приказание, запер их во внутреннюю тюрьму, забив им ноги в колодки. |
|
25 Um |
25 |
|
26 Schnell |
26 Вдруг произошло сильное землетрясение: тюрьму сотрясло до основания; в тот же миг распахнулись все двери, со всех заключенных упали оковы. |
|
27 Als aber |
27 Тюремщик проснулся; увидев распахнутые двери тюрьмы, он выхватил меч и хотел было покончить с собой, думая, что заключенные сбежали, |
|
28 Paulus |
28 но Павел криком остановил его: «Не делай самому себе зла! Все мы здесь». |
|
29 Er forderte |
29 |
|
30 und |
30 «Что делать мне, господа мои, чтобы спастись?» — спросил он, выведя их из тюрьмы. |
|
31 Sie sprachen |
31 |
|
32 Und |
32 И возвестили они слово Господне ему и всем домочадцам его. |
|
33 Und |
33 В этот поздний ночной час выведя их из тюрьмы, тюремщик омыл им раны и тут же принял крещение сам и все домашние его. |
|
34 Und |
34 И, приведя их в дом, предложил трапезу. И со всем домом своим он радовался тому, что обрел веру в Бога. |
|
35 Und |
35 |
|
36 Und |
36 Тюремщик передал [эти] слова Павлу: «Преторы прислали распоряжение отпустить вас. Теперь вы свободны. Можете идти с миром». |
|
37 Paulus |
37 |
|
38 Die |
38 |
|
39 und |
39 Они пришли сами и извинились перед ними. И когда вывели их из тюрьмы, то просили их покинуть город. |
|
40 Da gingen |
40 Павел и Сила, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии, повидались там с братьями, ободрили их и отправились в путь. |